EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios
infrascritos suscriben el presente Tratado
Na DŮKAZČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvěsvé
podpisy
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne
traktat
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften
unter diesen Vertrag gesetzt
SELLE KINNITUSEKS on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla
kirjutanud
ΕΙΣΠΙΣΤΩΣΗΤΩΝΑΝΩΤΕΡΩ,
οιυπογεγραμμένοιπληρεξούσιοιυπέγραψαντηνπαρούσαΣυνθήκη
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have signed this Treaty
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du
présent traité
DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gConradh seo
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la loro firma in calce al
presente trattato
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo Līgumu
TAI PALIUDYDAMI šią Sutartį pasirasė toliau
nurodyti įgaliotieji
atstovai
FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak aláírták ezt a szerződést
B'XIEHDA TA' DAN, il-plenipotenzjarji sottoskritti ffirmaw dan it-Trattat
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder
dit verdrag hebben gesteld
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym
Traktatem
EM FÉ DO QUE os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas
no final do presente Tratado
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnenízástupcovia podpísali túto zmluvu
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali to pogodbo
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän
sopimuksen
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta fördrag
Hecho en Roma, el veintinueve de octubre
del dos mil cuatro
V Římě dne
dvacátého devátého října dva tisícečtyři
Udfærdiget i Rom den niogtyvende oktober to tusind og fire
Geschehen zu Rom am neunundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier
Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne üheksandal päeval Roomas
ΈγινεστηΡώμη,στις είκοσι εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα
Done at Rome on the twenty-ninth day of October in the year two thousand and four
Fait à Rome, le vingt-neuf octobre deux mille quatre
Arna dhéanamh sa Róimh, an naoú lá fichead de Dheireadh Fómhair sa bhliain dhá
mhíle is a ceathair
Fatto a Roma, addi' ventinove ottobre duemilaquattro
Romā, divi tūkstoši ceturtāgada divdesmit devītajā oktobrī
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt devintą dieną Romoje
Kelt Rómában, a kétezer-negyedik év október havának huszonkilencedik napján
Magħmul f'Ruma fid-disa' u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa
Gedaan te Roma, de negenentwintigste oktober tweeduizendvier
Sporządzono w Rzymie dnia dwudziestego dziewiątego października roku
dwutysięcznego czwartego
Feito em Roma, em vinte e nove de Outubro de dois mil e quatro
V Ríme dvadsiatehodeviateho októbra dvetisícštyri
V Rimu, devetindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri
Tehty Roomassa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna
kaksituhattaneljä
Som skedde i Rom den tjugonionde oktober tjugohundrafyra
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier
Cette signature engage également la
Communautéfrançaise, la Communauté flamande,
la Communautégermanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de
Bruxelles- Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens
de Vlaamse Gemeenschap, de Franse
Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest
en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich
die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische
Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische
Region und die Region Brüssel- Hauptstadt.
Za prezidenta České republiky
For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik
Deutschland
Eesti Vabariigi Presidendi nimel
ΓιατονΠρόεδροτηςΕλληνικήςΔημοκρατίας
Por Su Majestad el Rey de España
Pour le Président de la République
française
Thar ceann Uachtarán na hÉireann
For the President of Ireland
Per il Presidente della Repubblica
italiana
ΓιατονΠρόεδροτηςΚυπριακήςΔημοκρατίας
Latvijas Republikas Valsts prezidentes
vārdā
Lietuvos Respublikos Prezidento vardu
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc
de Luxembourg
A Magyar Köztársaság Elnöke részéről
Ghall-President ta' Malta
Voor Hare Majesteit de Koningin der
Nederlanden
Für den Bundespräsidenten der Republik
Österreich
Za Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej
Pelo Presidente da República Portuguesa
Za predsednika Republike Slovenije
Za prezidenta Slovenskej republiky
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta
För Republiken Finlands President
För Konungariket Sveriges regering
For Her Majesty the Queen of the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland